Раздел
|
Текст ГОСТ Р ИСО 9001-2008
|
Корректный текст с учетом исправлений ошибок в переводе
|
Введение. Процессный подход.
Раздел 5.1 и многие другие
|
Настоящий стандарт направлен на… улучшение результативности
|
Настоящий стандарт направлен на… повышение результативности (кстати, в некоторых других местах ГОСТ Р использован именно этот корректный вариант – например в разделе 5.3)
|
Введение. Процессный подход
|
Деятельность, использующая ресурсы и управляемая в целях преобразования входов в выходы, может рассматриваться как процесс
|
Деятельность, использующая ресурсы и управляемая в целях преобразования «входов» в «выходы», может рассматриваться как процесс (речь здесь, конечно же, идет не буквально о каких-то входах и выходах, а об аллегориях)
|
Введение. Процессный подход
|
Достижения запланированных результатов выполнения процессов
|
Достижения запланированных результатов реализации (осуществления, функционирования) процессов
|
Введение. Процессный подход
|
… контроль и измерение процессов и продукциив сравнении с политикой, целями и требованиями на продукцию…
|
… мониторинг и измерение процессов и продукции по отношению к политике, целям и требованиям к продукции
|
4.2.2. Руководство по качеству
|
…включая подробности и обоснование любых исключений
|
…включая подробное описание и обоснование любых исключений
|
4.2.3. Управление документацией
|
… наличия… документов… в местах их применения
|
… наличия… документов… в местах их использования
|
6.1 Обеспечение ресурсами
|
… должна определить и обеспечивать ресурсы, требуемые:
|
… должна определить ресурсы, требуемые: … и обеспечить ими.
|
6.2.1 Человеческие ресурсы. Общие положения
6.2.2. Компетентность, подготовка и осведомленность
6.3. Инфраструктура
|
Один и тот же английский оборот «conformitytoproductrequirements» переведен:
- в разделе 6.2.1 как «соответствие продукции требованиям»,
- в разделе 6.2.2 как «соответствие требованиям к качеству продукции», а
- в 6.3 как «соответствие требованиям к продукции».
|
6.2.1 Человеческие ресурсы. Общие положения.
6.2.2. Компетентность, подготовка и осведомленность
|
Один и тот же английский оборот «personnel performing work affecting conformity to product requirements» переведен:
- в разделе 6.2.1 как «персонал, выполняющий работу, влияющую на соответствие продукции требованиям», а
- в разделе 6.2.2 как «персонал, выполняющий работу, которая влияет на соответствие требованиям к качеству продукции»
|
7.2.1. Определение требований, относящихся к продукции. Примечание.
|
… дополнительные услуги, такие как утилизация или полное уничтожение
|
… дополнительные услуги, такие как утилизация или окончательное удаление/захоронение
|
7.2.2. Анализ требований, относящихся к продукции
|
Этот анализ должен проводиться до принятия организацией обязательства поставлять продукцию потребителю (например, участие в тендерах, принятие контрактов или заказов, принятие изменений к контрактам или заказам)…
|
Этот анализ должен проводиться до принятий организацией обязательства поставлять продукцию потребителю (например до участия в тендерах, принятия контрактов или заказов, принятия изменений к контрактам или заказам)…
|
7.5.1. Управление производством и обслуживанием
|
Применение… оборудования
|
Использование… оборудования
|
7.5.5. Сохранение соответствия продукции (ВАЖНО!)
|
сохранение соответствия продукции должно включать в себяидентификацию, погрузочно-разгрузочные работы, упаковку, хранение и защиту (???)
|
действия по сохранению продукции должны включать ее идентификацию, правильное обращение с продукцией, ее упаковку, хранение и защиту от повреждений.
|
8.2.2. Внутренние аудиты (проверки)
|
… область применения… аудитов…
|
… аудитируемая область… или … область, подвергаемая аудиту…
|
8.2.4. Мониторинг и измерение продукции
|
… осуществлять мониторинг и измерять характеристики продукции…
|
… осуществлять мониторинг характеристик продукции и измерять их…
|
8.5.2. Корректирующие действия
8.5.3. Предупреждающие действия
|
Одна и та же английская фраза «… actions shall be appropriate to the effects of the…» переведена:
- в разделе 8.5.2 как «… действия должны быть адекватны последствиям…», а
- в разделе 8.5.3 как «… действия должны соответствовать возможным последствиям…»
|