Как известно, ответственность за аутентичность стандартов, издаваемых ISO на русском языке, несет страна — носитель этого языка, т. е. Российская Федерация. Это позволяло надеяться, что через какое-то время после принятия ISO 45001:2018 [1] специалисты получат возможность наряду с оригинальной использовать его русскоязычную версию. Но мы же уже сейчас, не дожидаясь выхода ISO 45001:20ХХ(R), можем представить себе содержание этого документа, поскольку оно в принципе не может (точнее, не должно) отличаться от принятого Росстандартом официального перевода ISO 45001:2018, изданного в качестве ГОСТ Р ИСО 45001—2020 [2] и заявленного в качестве идентичного оригиналу. Так вот, к большому сожалению, в очень многих случаях наш «русский эквивалент» очень далек от содержания ISO 45001:2018. Автор попытается это доказать.
ОШИБКИ ПЕРВОЙ ПОПЫТКИ
ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» начало распространять СВОЙ1 перевод, указывая при этом на титульном листе дословно следующее: Ответственность за подготовку русской версии несет GOST R (Российская Федерация). Не объяснив, правда, КАКИМ таким органом исполнительной власти в нашей стране является этот самый GOST R и где можно познакомиться с положением о нем, но дав понять, что за ЭТОТ перевод само ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» как бы и не отвечает.
Проанализировав этот документ, автор обнаружил только в основном тексте этого перевода (без приложений) более СОТНИ ошибок, представленных затем в публикации [3]. Поэтому вполне обоснованными в ней были два следующих заключительных положения:
1. Очень не хотелось бы, чтобы перевод ISO 45001:2018, выпущенный ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ», был положен в основу будущего национального стандарта ГОСТ Р ИСО 45001, названного затем традиционно в предисловии к нему идентичным ИСО 45001:2018. Это было бы непростительной ошибкой, но теперь уже Росстандарта.
2. Автор надеется, что будущий ГОСТ Р ИСО 45001 НА САМОМ ДЕЛЕ будет идентичен его оригиналу — ISO 45001:2018.
Но этого не произошло.
ОШИБКИ ВТОРОЙ ПОПЫТКИ
26 августа 2020 г. (ВСЕГО лишь через ДВА С ПОЛОВИНОЙ года, но, как говорится, лучше поздно, чем никогда) Росстандарт утвердил ГОСТ Р ИСО 45001—2020. Простое сопоставление его с оригинальным текстом (и только основной части, без приложений) показало следующее (табл. 1).
Таблица 1
Общая характеристика перевода
Характер ошибок
|
Количество
|
Имеется смысловое расхождение с оригинальным текстом, или перевод является прямой ошибкой
|
Более 110
|
Пропуск при переводе важных слов
|
Более 10
|
Необоснованное включение в текст перевода слов, отсутствующих в оригинале
|
Около 10
|
Ненадлежащее техническое редактирование
|
Более 25
|
Всего:
|
Более 150
|
В Приложении 1 для иллюстрации приведены всего по несколько конкретных примеров ошибок разных категорий (конечно, с точки зрения автора), полный набор которых он представил редакции журнала. Что касается Приложения А в ГОСТ Р ИСО 45001—2020, то даже беглый анализ его перевода показывает, что «плотность» ошибок там фактически такая же, как в основном тексте. Поэтому автор не проводил подробного исследования соответствия его оригиналу, но в качестве иллюстрации приводит примеры соответствующих ошибок и из Приложения А.
Особо следует отметить, что кроме указанных ошибок прямо-таки бросается в глаза наличие трех СИСТЕМНЫХ категорий ошибок авторов перевода, представленных в Приложении 2. Они показывают не только невнимательность переводчиков и редакторов, но и их слабое представление о направленности международных стандартов на СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА и сложившейся терминологической практике при описании соответствующих положений таких стандартов. Нередко складывается впечатление, что переводчики такого рода документ переводили вообще впервые. Отдельного комментария требует повсеместная необоснованная замена в тексте Приложения А рекомендательного глагола should (следует) на обязательный должен, на важность правильного перевода которых НАПРЯМУЮ указано в п. 0.5 стандарта.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод ISO 45001:2018(Е) на русский язык, изданный в качестве национального стандарта Российской Федерации ГОСТ Р ИСО 45001—2020, несмотря на заявление о его идентичности оригиналу, автор признать ИДЕНТИЧНЫМ по вышеназванным причинам никак не может. И если именно его текст будет предложен ISO для издания в качестве ISO 45001:20ХХ(R), это будет серьезным ударом по репутации нашей страны. Русский язык знают не только в России, и это неизбежно приведет соответствующих пользователей после сопоставления ISO 45001:2018(Е) с ISO 45001:20ХХ(R) к тем же неутешительным выводам, к которым пришел автор, со всеми вытекающими последствиями.
В соответствии с решением Росстандарта национальный ГОСТ Р ИСО 45001—2020 вводится в действие 1 апреля 2021 г. Если он к этому времени не будет исправлен, это будет настоящим подарком Росстандарта всем нам ко Дню смеха. Только это будет смех сквозь слезы.
Приложение 1
ПРИМЕРЫ ОШИБОК ПЕРЕВОДА
Таблица 1.1
Ошибки, приводящие к смысловому расхождению с ISO 45001:2018(Е)
Пункт ISO
|
4.3
|
Оригинал
|
issues referred to in 4.1…, requirements referred to in 4.2
|
ГОСТ Р
|
факторы, приведенные в 4.1…, требования, приведенные в 4.2
|
Правильно
|
факторы (обстоятельства), о которых говорится в 4,1…, требования, о которых говорится в 4,2
|
Комментарии
|
В п. 4.1 НЕ ПРИВОДЯСЯ сами факторы, а в 4.2 — сами требования. Там отражается только их ХАРАКТЕР
|
Пункт ISO
|
6.1.1
|
Оригинал
|
The organization, in its planning process(es), shall…
|
ГОСТ Р
|
При планировании процесса(ов) организация должна…
|
Правильно
|
Организация в ходе своего процесса(ов) планирования должна…
|
Комментарии
|
НИГДЕ выше в этом разделе НЕ ИДЕ речь о каких-либо процессах. Речь — о ДРУГОМ
|
Пункт ISO
|
6.2.2
|
Оригинал
|
how the results will be evaluated
|
ГОСТ Р
|
способы измерения результатов
|
Правильно
|
каким образом будут оцениваться результаты
|
Комментарии
|
Измерять результаты и оценивать результаты — РАЗНЫЕ вещи
|
Пример из Приложения А
|
Пункт ISO
|
А.7.4
|
Оригинал
|
is understandable to all relevant workers and interested parties
|
ГОСТ Р
|
должна быть понятна всем работникам и заинтересованным сторонам
|
Автор
|
была понятна всем соответствующим работникам и заинтересованным сторонам
|
Комментарии
|
Смысл кардинально изменен
|
Таблица 1. 2
Ошибочный или некорректный перевод
Пункт ISO
|
0.2 + 9.1.1 + 4 раза в Приложении А
|
Оригинал
|
0.2 — to eliminate hazards and minimize OH&S risks 9.1.1 — legal requirements or other requirements
|
ГОСТ Р
|
0.2 — исключить или минимизировать риски в области ОЗБТ 9.1.1 — законодательных и иных требований
|
Комментарии
|
Чтобы ПЕРЕПУТАТЬ перевод на русский язык and и or надо очень постараться!
|
Пункт ISO
|
3.1
|
Оригинал
|
The system elements include…
|
ГОСТ Р
|
Элементы системы менеджмента определяют…
|
Комментарии
|
Include переводится как включать. А включать или определять — это РАЗНЫЕ вещи
|
Приложение А
|
Пункт ISO
|
А.6.1.1
|
Оригинал
|
improving OH&S performance by alleviating monotonous work or work at a potentially hazardous pre-determined work rate
|
ГОСТ Р
|
улучшение показателей в области ОЗБ за счет снижения монотонности работы или облегчения работы с заранее заданной на опасном уровне производительностью
|
Правильно
|
улучшение показателей деятельности в области ОЗиОБТ за счет снижения монотонности (однообразности) работ или объема работ, которые ранее были определены как работы с высокой потенциальной опасностью
|
Комментарии
|
Смысл в ГОСТ Р НЕПОНЯТЕН и НЕ соответствует оригиналу
|
Таблица 1.3
Прямой («лобовой») перевод без учета контекста и русского языка
Пункт ISO
|
6.1.4
|
Оригинал
|
shall take into account… outputs from the OH&S management system
|
ГОСТ Р
|
должна принимать во внимание… выходы системы менеджмента ОЗБТ
|
Правильно
|
должна принять во внимание… результаты функционирования системы менеджмента ОЗиОБТ
|
Комментарии
|
Как понимать по-русски выходы системы менеджмента ОЗБТ?
|
Таблица 1.4
Пропуск важных слов
Пункт ISO
|
0.2
|
Оригинал
|
to eliminate hazards and minimize OH&S risks
|
ГОСТ Р
|
исключить или минимизировать риски в области ОЗБ
|
Правильно
|
устранять опасности и минимизировать риски в области ОЗиОБТ
|
Комментарии
|
Исчезла ссылка на опасности
|
Пункт ISO
|
8.1.4.2
|
Оригинал
|
the contractors’ activities and operations that impact other interested parties in the workplace
|
ГОСТ Р
|
работ и операций, которые влияют на другие заинтересованные стороны на рабочем месте
|
Правильно
|
с деятельностью и действиями подрядчика, которые влияют на другие заинтересованные стороны в месте проведения работ
|
Комментарии
|
В ГОСТ Р исчезла определенность данного положения и возникла НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ: о ЧЬИХ работах и операциях идет здесь речь
|
Приложение А
|
Пункт ISO
|
А.5.1
|
Оригинал
|
Leadership and commitment from the organization’s top management
|
ГОС Р
|
Лидерство и приверженность
|
Правильно
|
Лидерство и приверженность со стороны высшего руководства организации
|
Комментарии
|
Излишни
|
Таблица 1.5
Включение в текст слов, отсутствующих в оригинальном тексте
Пункт ISO
|
8.1.4.1
|
Оригинал
|
to ensure their conformity to its OH&S management system
|
ГОСТР
|
чтобы гарантировать его (их) соответствие требованиям системы менеджмента ОЗБТ
|
Правильно
|
обеспечения их соответствия своей системе менеджмента ОЗиОБТ
|
Комментарии
|
1. Ни о каких требованиях в оригинале речи не идет. 2. Пропущен перевод слова its
|
Пункт ISO
|
9.2.2
|
Оригинал
|
to ensure objectivity and the impartiality of the audit process
|
ГОСТР
|
чтобы гарантировать объективность и беспристрастность этого процесса аудита
|
Правильно
|
чтобы была обеспечена объективность и беспристрастность процесса аудита
|
Комментарии
|
Возникает вопрос: а что, есть какие-то ДРУГИЕ процессы аудита?
|
Таблица 1.6
«Нерусский» технический и просто «нерусский» язык
03
|
поощрение корпоративной культуры
|
3.11
|
выполнение политики
|
6.1.2.2
|
чтобы гарантировать возможность предупреждения, нежели ответного характера и систематического применения
|
7.5.3
|
может подразумевать решение относительно разрешения
|
Приложение А
|
А.10.2
|
относится к степени адекватности управления коренной причины внедренными корректирующими действиями
|
Приложение 2
ПРИМЕРЫ СИСТЕМНЫХ ОШИБОК ПЕРЕВОДА
Таблица 2.1
Прямое расхождение со своими же терминами и определениями
Термин (ГОСТ Р)
|
3.6 —рабочее место (workplace)
|
Текст (оригинал)
|
п. 1 — to provide safe and healthy workplaces
|
ГОСТ Р
|
п. 1 — в целях возможного обеспечения организацией безопасных и благоприятных условий труда
|
Термин (ГОСТ Р)
|
3.28 — показатель деятельности в области охраны здоровья и безопасности труда; показатель деятельности в области ОЗБТ (occupational health and safety performance, OH&S performance)
|
Текст (оригинал)
|
This document does not state specific criteria for OH&S performance
|
ГОСТ Р
|
Настоящий стандарт не устанавливает специфичных критериев для показателей ОЗБТ
|
Термин (ГОСТ Р)
|
3.18 — injury and ill health — это травма и УЩЕРБ здоровью
|
Текст (оригинал)
|
6.1.2.1 — can cause injury and ill health
|
ГОСТ Р
|
6.1.2.1 — могут привести к производственной травме или ухудшению здоровья
|
Термин (ГОСТ Р)
|
3.21 — OH&S risks переведен как риск в области ОЗБТ
|
Текст (оригинал)
|
8.1.2 — Eliminating hazards and reducing OH&S risks
|
ГОСТ Р
|
8.1.2 — Устранение опасностей и снижение уровня рисков в области ОЗБТ
|
Термин (ГОСТ Р)
|
В п. А.3.с прилагательное «appropriate» определено как «соответствующий», а «applicable» — как «применимый/действующий»
|
Текст (оригинал)
|
9.1.1 — The organization shall ensure that monitoring and measuring equipment is calibrated or verified as applicable, and is used and maintained as appropriate
|
ГОСТ Р
|
9.1.1 — Оборудование для мониторинга и измерений при необходимости должно быть откалибровано или верифицировано, применяться и обслуживаться надлежащим образом
|
Термин (ГОСТ Р)
|
В п. А.3.b термин «consider» переведен как «учитывать», а «take into account» — как «принимать во внимание»
|
Текст (оригинал)
|
9.2.2 — which shall take into consideration the importance
|
ГОСТ Р
|
9.2.2 — которая должна принимать во внимание значимость
|
Термин (ГОСТ Р)
|
В А.5.2 термин «reduce» приведен как «снижать»
|
Текст (оригинал)
|
А.6.1.2.1 — reduce OH&S risks
|
ГОСТ Р
|
А.6.1.2.1 — уменьшить риски в области ОЗБТ
|
Таблица 2.2
Примеры того, как один и тот же термин переводится по-разному
Оригинал
|
4.1 — intended outcome(s) 5.1.f — intended outcome(s) 8.1.4.3 + 9.3 — intended outcome(s)
|
ГОСТ Р
|
4.1 — намеченного(ых) результата(ов)
5,1.f — ожидаемых результатов
8.1.4.3 + 9.3 — запланированных результатов
|
Оригинал
|
8.1.2.с — use engineering controls
8.1.2.d — use administrative controls
|
ГОСТ Р
|
8.1.2.с — использование технических средств контроля
8.1.2.d — использование административных средств управления
|
Оригинал
|
8.1.3 — new products, services and processes
8.1.4.1 — procurement of products and services
|
ГОСТ Р
|
8.1.3 — новую продукцию, услуги и процессы 8.1.4.1 — закупками продуктов и услуг
|
Оригинал
|
5.1 — ensuring that the OH&S policy…, ensuring that the resources
|
ГОСТ Р
|
5.1 — гарантии того, что политика…, обеспечения наличия ресурсов
|
Оригинал
|
А.5.3 — roles, responsibilities and authorities. В следующей фразе — roles, responsibilities and authorities
|
ГОСТ Р
|
А.5.3 — функции, ответственность и полномочия. В следующей фразе — роль, обязанности и полномочия
|
Таблица 2.3
Примеры отсутствия синхронизации с ГОСТ Р ИСО 14001—2016
ISO 45001:2018 (п. 3.1)
ISO 14001:2015 (п. 3.1.4)
|
organization
person or group of people that has its own functions with responsibilities, authorities and relationships to achieve its objectives
|
ГОСТ Р ИСО 45001—2020
|
Организация: лицо или группа лиц, обладающая своими собственными функциями с обязанностями, полномочиями и взаимосвязями для достижения своих целей
|
ГОСТ Р ИСО 14001—2016
|
Организация (organization): лицо или группа людей, связанные определенными отношениями, имеющие ответственность, полномочия и выполняющие свои функции для достижения их целей
|
ISO 45001:2018 (п. 3.8)
ISO 14001:2015 (п. 3.2.8)
|
«Generally implied» means that it is custom or common practice
|
ГОСТ Р ИСО 45001—2020
|
«Обычно предполагается» означает, что это специфическая или общепринятая практика
|
ГОСТ Р ИСО 14001—2016
|
Слова «обычно предполагается» означают, что это общепринятая практика
|
ISO 45001:2018
ISO 14001:2015
|
8. Operation
8.1.1. Operational planning and control
|
ГОСТ Р ИСО 45001—2020
|
8. Функционирование
8.1.1. Оперативное планирование и управление
|
ГОСТ Р ИСО 14001—2016
|
8. Деятельность
8.1. Планирование и управление деятельностью
|
ISO 45001:2018
ISO 14001:2015
|
10.3 — suitability, adequacy and effectiveness
|
ГОСТ Р ИСО 45001—2020
|
10.3 — пригодность, соответствие и результативность
|
ГОСТ Р ИСО 14001—2016
|
10.3 — пригодность, адекватность и результативность
|
ISO 45001:2018 ISO 14001:2015
|
А.6.1.3 — legal requirements
|
ГОСТ Р ИСО 45001—2020
|
А.6.1.3 — законодательные требования
|
ГОСТ Р ИСО 14001—2016
|
А.6.1.3 — правовые требования
|
СНОСКА
1. Выделение отдельных слов прописными буквами сделано автором. Цитирование фраз из оригинальных документов выделено полужирным шрифтом и дается в авторском переводе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. ISO 45001:2018. Occupational health and safety management systems. Requirement with guidance for use.
2. ГОСТ Р ИСО 45001—2020. Системы менеджмента безопасности труда и охраны здоровья. Требования и руководство по применению.
3. Качалов В.А. Псевдорусский перевод стандарта ISO 45001:2018 //Методы менеджмента качества. — 2019. — № 4. — С. 44—48.