Одной из наиболее актуальных и острейших проблем в сфере оценки соответствия систем менеджмента является безобразное состояние дел с переводами на русский язык международных стандартов2. Ситуацию наглядно иллюстрируют результаты представленного ниже анализа ошибок-расхождений в одном из ключевых для органов по сертификации систем менеджмента документе — национальном стандарте ГОСТ Р ИСО/МЭК 17021-1–20173 — с оригиналом (табл. 1).
Табл. 1.
Наиболее грубые ошибки перевода ISO/IEC 17021-01:2015(Е) в ГОСТ Р ИСО/МЭК 17021-1–2017
|
Характер ошибок
|
Количество ошибок
|
|
Всего
|
Существенных, в том числе по причине многократности повторения
|
|
Неточный, ошибочный и неполный перевод отдельных положений
|
246
|
88
|
|
Необоснованное расширение / добавление или сужение /исключение требований и положений оригинала
|
41
|
8
|
|
Пропуски отдельных положений оригинала
|
52
|
25
|
|
Нарушение норм русского языка
|
35
|
4
|
|
Всего
|
374
|
125, в т. ч. 40 критических
|
Ранее автор более 10 раз в своих публикациях обращал внимание профессионального сообщества на неадекватность и крайне небрежное отношение к переводам международных документов, принимаемых в качестве российских национальных и межгосударственных стандартов на системы менеджмента. Это относится к системам менеджмента качества4, менеджмента охраны здоровья и обеспечения безопасности труда5, энергоменеджмента6, менеджмента качества в автомобильной промышленности7 и др. Но количество ошибок в ГОСТ Р ИСО/МЭК 17021-1–2017, статистика которых приведена в табл. 1, побило все рекорды.
Поэтому в самом начале 2023 г. пользователей стандарта так порадовало известие, что по инициативе Технического комитета «Оценка соответствия» (ТК 079) Росстандарт включил в план стандартизации на 2023 г. его переиздание, намереваясь устранить ошибки, в т. ч. те, информацию о которых автор довел до сведения данного технического комитета с соответствующими комментариями-обоснованиями.
Но позже оказалось, что настоящий рекордсмен по числу ошибок перевода — не менее важный ГОСТ Р ИСО 19011–20218, который в соответствии с официальным заявлением в предисловии к нему следует считать «идентичным международному стандарту ISO 19011:2018». Автор провел сравнительный анализ текстов этих двух документов, получив результаты, представленные в (табл. 2).
Табл. 2.
Грубые ошибки перевода ISO 19011:2018(Е) в ГОСТ Р ИСО 19011–2021
|
Характер ошибок
|
Количество ошибок
|
|
Небрежность перевода
|
219
|
|
Ошибки, существенно искажающие истинный смысл оригинального текста
|
164
|
|
Пропуски, необоснованное добавление или замена отдельных важных слов
|
31
|
|
Нарушение норм русского языка
|
93
|
|
Всего
|
507
|
Очевидно, что общее количество ошибок по сравнению с предыдущим «рекордсменом» существенно возросло: в пересчете на один печатный лист перевода этот рост составил 40 %. Особенно горько в российском национальном стандарте видеть ошибки, связанные с нарушением норм русского языка.
На основании сказанного автор считает необходимым в очередной раз привлечь внимание специалистов и соответствующих федеральных органов исполнительной власти к недопустимо низкому качеству официальных переводов международных стандартов по оценке соответствия на русский язык и просит считать данную публикацию прямым обращением к Росстандарту с призывом:
1. как можно быстрее принять решение о переиздании ГОСТ Р ИСО 19011–2021 с устранением имеющихся в нем ошибок;
2. рассмотреть причины крайне низкой результативности имеющегося механизма подготовки переводов международных стандартов на русский язык и принять действенные меры по обеспечению адекватности их официально издаваемых переводов.
Что касается самих ошибок, статистика которых приведена в табл. 2, то их полный перечень вместе с объяснениями-обоснованиями ошибочности автор предоставил редакции журнала, а также, как и в случае с ГОСТ Р ИСО/МЭК 17021-1–2017, направил в ТК 079.
Сноски
1 Копыльцова А.Б., Тарасов Б.П., Копыльцов Ю.А. Качество методик и контроль качества. Чч. 1, 2 // 2023, №№ 3, 4; Шалин А.П., Батраков В.Н. Еще раз об ошибках перевода ГОСТ Р ИСО 9001–2015 // 2021, № 5; Шестаков А.Л. О смысле стандартов ISO серии 9000 и их переводе // 2021, № 3; Шалин А.П., Батраков В.Н. Главная ошибка переводов стандартов ISO по оценке соответствия. Чч. 1, 2 // 2021, №№ 1, 2; Шалин А.П., Батраков В.Н. Где при оценке соответствия особенно необходима регуляторная «гильотина» // 2020, № 4 и др.
2 Этот вопрос поднимался автором 23.11.2022 г. на расширенном заседании Комитета Торгово-промышленной палаты РФ по техническому регулированию, стандартизации и качеству продукции на тему «Проблемы сертификации систем менеджмента».
3 ГОСТ Р/ИСО 17021-1–2017, «Оценка соответствия. Требования к органам, проводящим аудит и сертификацию систем менеджмента. Часть 1. Требования» введен в действие Приказом Росстандарта от 04.07.2017 г. № 640-ст (ISO/IEC 17021-1:2015 «Conformity assessment — Requirements for bodies providing auditand certification of management systems — Part 1: Requirements», IDT).
4 Качалов В.А. ГОСТ ISO 9001–2011: ошибки перевода теперь зафиксированы на уровне СНГ. Неужели навсегда? // Методы менеджмента качества. 2013, № 5.
5 Качалов В.А. Неужели именно «это» будет опубликовано как ISO 45001:20ХХ(R)? // Методы менеджмента качества. 2020, № 12.
6 Качалов В.А. ГОСТ Р ИСО 50001–2012: еще один пример небрежного отношения к переводу международных стандартов // Методы менеджмента качества. 2014, № 8.
7 Качалов В.А., Карякин Р.А. «Особые» требования по применению стандарта ИСО 9001:2000 в автомобильной промышленности России, или еще раз о качестве переводов // Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки» / НТК «Трек». 2006, Вып. 41 и 42.
8 ГОСТ Р ИСО 19011–2021 «Оценка соответствия. Руководящие указания по проведению аудита систем менеджмента» введен в действие Приказом Росстандарта от 21.04.2021 г. № 261-ст (ISO19011:2018 “Guidelines for auditing management systems”, IDT).